LTC et son Histoire.
l'Association Louange Traduction Composition est née en août 1988 (L.T.C.).
Le premier objectif fut d'éditer un recueil contenant l'ensemble des traductions de “l'équipe LTC". Le premier carnet de chants sortit sous le nom de ASAPH 1 en octobre 1989, accompagné d'une cassette pour permettre aux personnes qui ne maîtrisent pas bien le solfège d'apprendre quand même les chants.
Depuis, Les recueils et les CD ont suivi régulièrement tous les ans.
Le chemin qui reste à parcourir est encore long; mais la qualité des compositions est en croissance, fonction du développement de la culture musicale dans l'Église de France.
Notre activité nous a placés face à un problème méconnu de l'Église de France: celui des droits d'auteurs.
Peu d'églises connaissent la législation concernant l'utilisation des chants pour les cultes ou séminaires, l'édition de recueils, l'utilisation des transparents... on n'imagine pas qu'il soit illégal de traduire un chant sans l'autorisation de son auteur.
Petit à petit, des informations sont diffusées pour informer les églises; celles-ci sont de plus en plus nombreuses à solliciter les autorisations requises; elles s'engagent en outre à utiliser les traductions officielles.